La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtitulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resu...
El presente trabajo de investigación fue realizado en la Empresa exportadora de plantas ornamentales...
La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las Segundas Jorn...
Nos parece un singular reto referirnos hoy al fenómeno de transducción en la prensa gráfica para hab...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Umberto Eco afirma que entender un texto —y por lo tanto, también traducirlo— implica conjeturar sob...
El artículo revisa la relevancia de ciertos conceptos del discurso semiótico a la luz de algunos sup...
En relación con el tema de estudio que inspiró la investigación, fue el gramófono, objeto utilizado ...
[ES] Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el pa...
La persecución constante de modos didácticos que colaboren en la generación de individualidades expr...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
En relación con el tema de estudio que inspiró la investigación, fue el gramófono, objeto utilizado ...
En una definición tradicional, el documental antropológico etnográfico es aquel en el que un realiza...
Esta Tesis responde al propósito de dar cuenta de los modos en que los sujetos que toman la palabra,...
La persecución constante de modos didácticos que colaboren en la generación de individualidades expr...
En el mundo académico anglosajón la semiótica como esquema teórico que pretende ser el principio de ...
El presente trabajo de investigación fue realizado en la Empresa exportadora de plantas ornamentales...
La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las Segundas Jorn...
Nos parece un singular reto referirnos hoy al fenómeno de transducción en la prensa gráfica para hab...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Umberto Eco afirma que entender un texto —y por lo tanto, también traducirlo— implica conjeturar sob...
El artículo revisa la relevancia de ciertos conceptos del discurso semiótico a la luz de algunos sup...
En relación con el tema de estudio que inspiró la investigación, fue el gramófono, objeto utilizado ...
[ES] Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el pa...
La persecución constante de modos didácticos que colaboren en la generación de individualidades expr...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
En relación con el tema de estudio que inspiró la investigación, fue el gramófono, objeto utilizado ...
En una definición tradicional, el documental antropológico etnográfico es aquel en el que un realiza...
Esta Tesis responde al propósito de dar cuenta de los modos en que los sujetos que toman la palabra,...
La persecución constante de modos didácticos que colaboren en la generación de individualidades expr...
En el mundo académico anglosajón la semiótica como esquema teórico que pretende ser el principio de ...
El presente trabajo de investigación fue realizado en la Empresa exportadora de plantas ornamentales...
La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las Segundas Jorn...
Nos parece un singular reto referirnos hoy al fenómeno de transducción en la prensa gráfica para hab...